文章详情
导航

做好配音翻译,要注意哪些要点

行业新闻 184 71


配音员是一个为多媒体或电影添加声音的过程,也是为角色配音的过程。除部分影视的原创性制作外,还有一类是国外优秀影视作品的译制。这种配音不仅要翻译语言,而且要与口头表达相结合,与角色的情感频率一致。现在我们一起来看看,做好配音翻译,要注意哪些要点。

在影视作品中,配音是必不可少的一部分,运用语言来交代故事的背景、时间、地点、人物、情节。配制前,需要配音员仔细阅读剧本,察看影片,准确理解译文,将自己的思想与电影中人物的内心世界相对应,达到身临其境的效果。把故事中的人物遭遇当作自己的遭遇,把故事中人物的感受,当作自己的感受,只有这样才能塑造出血肉之躯的人物形象。

第二,在进行配音翻译时,要注意语言的逻辑性,要注意音色、音量、语气、语调、节奏、气息、吐字、轻声等等。由于即使一个停顿,一个短暂的口吻,一次音调的微调,都会影响最终的配音结果。

译者最重要的是要用心体会角色的情感,用真实的情感去演绎角色的喜怒哀乐,只有这样,才能更好地完成配音翻译工作。

很好了,以上就是在翻译配音时要注意的要点。

免责声明:以上整理自互联网,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。(我们重在分享,尊重原创,如有侵权请联系在线客服在24小时内删除)

  • 新稿
  • 最新问题
已经到底啦!
预约配音服务 关闭
预约成功后,我们工作人员会尽快与您联系请保持电话通畅
预约成功
您已预约成功,我们工作人员会尽快与您联系 请保持电话通畅
配音客服微信二维码

关注【客服微信】

抢先听最新案例,新客礼包等你拿!

提交
复制成功 微信号:18996381623 添加微信好友, 详细了解! 打开微信